16.08.2011 в 23:53
Пишет fandom Merlin BBC:Level 2. Quest 5: миди. Fandom Merlin BBCURL записи
Название: Природная вредность
Автор: fandom Merlin BBC
Бета: fandom Merlin BBC и анонимный доброжелатель
Форма: миди
Пейринг/Персонажи: Артур, Мерлин, Моргана, Утер, второстепенные персонажи
Категория: джен
Жанр: юмор, АУ
Рейтинг: от G до PG-13
Краткое содержание: История вида «что было бы, если…» о том, как Артуру достался самый прекрасный конь на свете.
~ 3 800 cловК семнадцати годам у принца Артура осталось немного развлечений. Но, несомненно, самым любимым была верховая езда. И именно поэтому Утер посчитал, что лучшим подарком для сына будет породистый, крепкий, выносливый и верный конь взамен горячо любимой, но уже не справляющейся со всеми обязанностями из-за старости кобылы.
К задаче король подошел крайне ответственно: отправлял на поиски лучшего скакуна только проверенных рыцарей и лично беседовал с ними после. Когда же, наконец, пришла весть, что лучше лошадей чем у Гудвина Филипса нет во всем Альбионе, Утер решил не мешкать.
*
Артура крайне возмущало, что отец не позволил ему выбрать коня самому. Но, тем не менее, при посторонних спорить с королём он не решился и покорно остался на улице. Не прошло и нескольких минут, как его привлёк чей-то надрывный крик.
— Ах ты ж тварь паскудная!.. Эй, Билли, эта скотина почти дорыла подкоп!
Фраза его насторожила: представить себе животное, способное на такое действие, можно было с трудом, а если в заложниках держали человека, то Артур, как принц Камелота, просто обязан был разобраться.
Но, поспешив на крик, Артур обнаружил двух злых до чёртиков конюхов, пытающихся усмирить перепуганного вороного жеребца. Один из парней схватился за верёвку, другой конец которой был обмотан вокруг шеи животного. И лошадь зашипела, приседая на задние ноги.
— Всё, голубчик, допрыгался. Хозяин предупреждал: ещё одна выходка - и на колбасу.
Лошадь прижала уши и от души укусила обидчика за руку. Парень вскрикнул и отпрыгнул назад, выпустив верёвку. Второй конюх попытался перехватить её, но получил копытом по колену и рухнул на землю.
Жеребец тем временем рванулся вперёд, но увидел Артура и замер, с любопытством и опаской рассматривая его ярко-голубыми глазами.
У Артура перехватило дух: это животное показалось ему самым прекрасным из всех когда-либо им виденных. Даже несмотря на внешнюю худощавость.
Артур сделал аккуратный шаг вперёд и поднял руки в примирительном жесте. Лошадь настороженно повела ухом.
— Ти-и-ише, — успокаивающе протянул Артур. — Хороший мальчик. Никто тебя не тронет.
— Тронет?! — возмутился укушенный конюх, но тут же замолчал под предостерегающим взглядом принца.
Артур всегда умел находить общий язык с животными, и этот раз не стал исключением. Не увидев в нём угрозы, конь шагнул вперёд.
— Вот так, маленький, — Артур осторожно потянулся ладонью к морде. — Все тебя обижают, да? Бедный мальчик.
Конюх в ужасе прижал руки ко рту, уже почти морально подготовившись, что сейчас эта упрямая скотина сделает наследного принца калекой.
Но Артур на судорожные вздохи не обращал ровным счётом никакого внимания. Он готов был поклясться, что в глазах животного мелькнула вполне человеческая радость. Конь подался вперёд, ткнулся в подставленную ладонь мордой и с облегчением вздохнул.
Принц решил подойти поближе, провёл ладонями по носу, а потом запустил руки в густую гриву.
— Хороший мальчик. Как такого красавца можно на колбасу?
Конюхи дружно поперхнулись от возмущения.
— Сир, это животное опасно.
— Вы просто неправильно с ним обращались. Ну кто держит лошадей в таких ужасных условиях?! — Артур указал на тесный сарайчик без единого окна, из которого вывели коня.
— Так эта погань стойла сама открывает!
— Вот видите — умный мальчик. — Артур заглянул в сарай и увидел приличных размеров яму в земле. — Трудолюбивый мальчик. Как его хоть зовут? — обратился он к одному из конюхов.
— Мерлин. Но обычно мы зовём его просто «скотина», — мрачно ответил тот.
— Ме-е-ерлин, — протянул Артур, ласково оглаживая жеребца по подставленной шее. — Так себе имя для лошади.
Мерлин фыркнул и боднул его мордой в плечо.
— И почему же все на тебя так ругаются, Мерлин? — спросил Артур.
Лошадь потупилась. За неё ответили конюхи.
На десятом достижении только за эту неделю из конюшни вышел король Утер и хозяин конюшни Гудвин, ведущий под уздцы статного жеребца бурой масти. Артур мазнул по новому коню взглядом, отмечая его достоинства, и повернулся обратно к забеспокоившемуся Мерлину, продолжая гладить его по шее и морде.
— Отец, я хочу этого, — безапелляционно заявил Артур.
Владелец конюшни спал с лица, не сомневаясь, что если королевский отпрыск уйдёт сегодня с этой заразой в облике лошади, то уже завтра стража придёт арестовывать и вешать их всех. Вопрос только в том, что это подлое животное успеет натворить за ночь, и, как следствие, что именно будет причиной их казни.
Поэтому он залепетал, обращаясь к королю:
— Сир, я не думаю, что стоит…
— Этого? — спросил не слушавший Утер сына с нескрываемым отвращением. — Ты уверен? Артур, ты забыл, кто ты? Принцу нужен боевой конь, а не… — он скорбно поджал губы, — такое недоразумение. Он же тебя в доспехах не снесёт.
Конь оскорблённо подобрался.
— Сир, он очень обидчивый, — поспешил предупредить Гудвин.
— И надо сказать, ему есть на что обижаться, — одобрительно кивнул Артур. — Держите такое прекрасное животное в кошмарных условиях. Я бы тоже обиделся!
— Сын, до этого дня я был во власти заблуждения, что ты разбираешься в лошадях.
— Так я и разбираюсь, — Артур пожал плечами. — И я хочу Мерлина. Сколько он стоит?
— Даром, — прохрипел хозяин конюшни. Так, по крайней мере, если поганец что-то натворит, никто не сможет сказать, что они продали принцу заведомо плохое животное.
*
Сказать, что Утер был разочарован, — значит, не сказать ничего. Все его старания пошли впустую: Артур не только проигнорировал лучшего жеребца, подобранного специально для него, но и не расставался с этим костлявым недоразумением, всё свободное время проводя в конюшне; Утер нисколько бы не удивился, узнав, что он там и ночует.
Но, похоже, приручить до конца упрямое животное всё ещё не удалось, поэтому попытка в первый раз надеть на него седло обернулось целым представлением для зевак.
Роль шута для принца была в новинку, но он с ней неплохо справлялся. Даже слишком неплохо.
— Мерлин, тупое ты животное! Ты себя что, человеком возомнил? Ну-ка быстро подошёл сюда!
Лошадь заинтересованно глянула в его сторону, оценила перспективы и отошла ещё на три шага назад. Артур с седлом в руках делал уже третий круг по манежу. Уговоры, угрозы, обещания вознаграждения, ласка и крики не давали никакого эффекта.
— Хватит капризничать! Тебе всё равно этого не избежать.
Судя по громкому фырканью, лошадь с Артуром не согласилась.
— Как ты мне прикажешь на тебе без седла ездить?!
Лошадь наклонила морду набок, словно была искренне удивлена тем, что она вообще должна быть средством чьего-то передвижения.
— Мерлин, ты рыцарский конь! — подобный аргумент Артур привёл не в первый раз, но на этот решил уточнить: — От тебя будет зависеть моя жизнь. Перестань упрямиться. Кому я ещё могу доверять?
На этом моменте король поперхнулся. Лично он бы этому… рыцарскому коню даже зерно перевозить не доверил.
Но его мнение никого уже не волновало: зрители радостно зааплодировали, когда задумавшаяся было лошадь сделала пару шагов вперёд, а потом и вовсе подставила Артуру бок.
*
Моргана всегда любила животных, а конём Артура в какой-то степени восхищалась. Потому что даже отцу не получалось повлиять на принца так, как это удавалось Мерлину.
Но, как и практически все, она предпочитала любоваться этим норовистым животным издалека. Слишком уж умный конь до сих подпускал к себе только Артура, ко всем прочим относясь с подозрением и настороженностью.
Вот и сейчас, уже по привычке, Моргана обогнула стойло по широкой дуге, как услышала оттуда чей-то грустный-грустный голос:
— Забыл он, что ли, обо мне? Вот задница.
Моргана остановилась и с любопытством заглянула туда. Но, кроме уныло ковыряющего копытом землю Мерлина, никого не обнаружила.
— Эй, тут кто-нибудь есть? — позвала Моргана.
Мерлин поднял на неё слишком скептический для лошади взгляд.
— Ну, я есть, — снова раздался голос. — Только ты меня всё равно не понимаешь.
— Понимаю. И слышу. Только не вижу. Ты где? — Моргана ещё раз обвела взглядом стойло.
— Понимаешь?! — голос возликовал, а конь Артура подпрыгнул, и рванулся ближе: — Правда-правда понимаешь? О, Боже мой, я уже полгода ни с кем нормально не общался!
Моргана моргнула, чувствуя, что голова пошла кругом. С ней, кажется, разговаривал сам Мерлин. Жеребец.
Впрочем, после её кошмаров такое вполне можно было ожидать.
— Ты… говорящая лошадь? — решила уточнить Моргана.
— Я не лошадь!
— Конь? — припомнила Моргана вечное исправление Артура.
— Да нет же, я человек!
— М… Не хочу тебя расстраивать, но на человека ты не похож.
— Потому что меня заколдовали, — Мерлин погрустнел.
В этот момент Моргана впервые подумала, что Утер был не так уж и не прав в своих речах о злобных и коварных магах. Но Мерлин тряхнул гривой и высунул голову из стойла.
— А за что? — спросила Моргана.
— Сам не знаю. Меня просто мама послала ягод набрать, а в лесу какая-то женщина. Я и слова сказать не успел, как уже заржал.
— Подожди. Мама послала? Тебе сколько лет?
— Четырнадцать этой зимой исполнилось, — грустно вздохнул Мерлин. — Ты знаешь, как это сложно, когда с тобой вообще никто не разговаривает? До Артура все только кричали и угрожали. Да и Артуру я тоже ответить не могу.
— Бедняжка. И как же тебя расколдовать?
— Да мне-то откуда знать? Инструкцию мне не выдавали.
Моргана сочувственно погладила его по морде, Мерлин радостно к ней прильнул, и именно в этот момент вошёл Артур.
— Предатель!
— А нечего надолго оставлять его одного, — вздёрнула подборок Моргана. — Или заберу себе.
— Ещё чего не хватало. Иди по своим делам, женщина. А с тобой, — он ткнул пальцем в сторону коня, — мы ещё поговорим.
— Да как с тобой, собственником несчастным, после этого разговаривать? — тот покосился на принца осуждающим взглядом.
— Ой, Мерлин, и не говори, — Моргана рассмеялась и напоследок потрепала Мерлина по непослушной гриве.
— Королевская задница, а мне терпеть, — мученически протянул Мерлин.
— Во всех смыслах, Мерлин, — посочувствовала ему Моргана, косясь на седло в руках Артура.
— Мне кажется, Гаюсу нужно проверить свои настойки, — принц настороженно взглянул на названую сестру. — Моргана, ты понимаешь, что разговариваешь с конём?
— Не конём, Артур. Практически человеком.
И Артур, вопреки здравому смыслу, даже не стал спорить с этим утверждением.
*
Сэр Оуэн был новеньким среди рыцарей, поэтому слушал своего принца и командира очень внимательно. Настолько внимательно, что ухитрился не заметить подошедшую к Его Высочеству Артуру со спины вороную лошадь до последнего момента.
Та тоже послушала принца, вздохнула и положила морду ему на плечо.
Артур накрыл большой нос ладонью, закончил свои наставления и совсем другим тоном, ласковым и добрым, спросил:
— Нагулялся?
Лошадь согласно фыркнула.
— Тогда иди в конюшню.
Лошадь нетерпеливо переступила с ноги на ногу и мотнула головой, потеревшись о принца мордой как кошка.
— Ну, ладно тебе, — тот отстранил её, — подожди хоть за площадкой, пока я закончу. Видишь, у нас новенькие?
Лошадь перевела неодобрительный взгляд на стоящих в рядке по стойке смирно рыцарей и фыркнула.
— Ничего, — Артур похлопал её по шее. — И из них мы тоже сделаем настоящих воинов.
Сэр Оуэн почувствовал, что должен был обидеться. Но, глядя в чрезвычайно умные глаза животного, обидеться не получалось.
Лошадь тем временем послушно удалилась за край площадки, уселась и принялась наблюдать за тренировкой. И рыцари готовы были поклясться, что каждый их плохой удар сопровождался ржанием и одобрительным взглядом принца на своего коня.
Уже значительно позже, когда сэр Оуэн проходил мимо конюшни, он услышал голос Его Высочества. Тот явно был недоволен.
— Опять таскал цветы Моргане? Нет, ну куда это годится? Мерлин, ну честно, ты даже себе представить не можешь, как тебе повезло, что ты конь. Будь человеком, отец давно тебя вздёрнул. Хотя, если будешь так продолжать, вполне можешь стать первой лошадью, казнённой за ухаживания за благородной дамой… Эй, куда ты! Нашёл, на что обижаться!
Сэр Оуэн едва успел отскочить с дороги гордо прошествовавшего мимо него коня принца.
*
Мерлина мучила жуткая жажда, но, как назло, Артур пропадал на встрече с гостившим в Камелоте королём соседней страны, мальчишка-конюх куда запропастился, а придумать, как открыть новую защёлку на стойле пока не получилось. Ведро же с прохладной водой было близко и одновременно так далеко...
Мерлин уже не первую минуту гипнотизировал его взглядом, когда ведро, к его удивлению, поднялось в воздух и опустилось прямо перед его мордой.
Удивился такому повороту событий и зашедший в конюшню Артур.
— Мой конь — маг. Боже мой.
Мерлин поднял на него взгляд. Из-за жажды он и сам не понял, что именно сделал. Конечно, магия была у него с самого рождения. Но после превращения она появилась впервые.
Артур же смотрел на него с недоверием, и Мерлин по привычке потянулся к нему мордой. Артур столь же рефлекторно погладил его в ответ.
— Всегда знал, что ты уникальный. Не подозревал, что настолько, — принц тяжело вздохнул. — Ну, ладно. Ничего. Главное, чтобы об этом не узнал мой отец. Слышишь, Мерлин? При короле не колдовать и магических книг под сеном не прятать.
Мерлин фыркнул, сдерживая ликование.
*
— Моргана, не сочти меня странным, но мне кажется, что с Мерлином что-то не так.
Моргана на мгновение замерла, неверяще глядя на Артура. А потом усмехнулась и ехидно уточнила:
— Так ты наконец-то заметил, что он намного умнее своего хозяина?
— Что? Да как ты смеешь?!
— А. Ещё не заметил. Так что там с Мерлином?
— Я видел, как он колдовал.
Моргана удивлённо приподняла брови.
— А он не говорил мне, что сам маг.
— Он… что? Так, ладно. А что он тебе говорил? И вообще, почему тебе?
— Потому что ты, цитируя Мерлина, «глухой осёл», а он два года как заколдован.
— Сам себя, что ли, проклял? — с сомнением поинтересовался Артур.
— Нет, какая-то ведьма постаралась.
— Что ж он ей сделал?
На самом деле, Артур даже не сомневался, что причин для проклятия там могло быть много. К дрянному характеру у Мерлина-человека наверняка добавлялся ещё и слишком длинный язык.
— Да ничего, — пожала плечами Моргана. — Мерлин рассказывал, что ему не было и четырнадцати, он просто собирал в лесу ягоды, а ведьма просто его заколдовала.
— И как это всё просто вернуть обратно?
Моргана взглянула на него, как на идиота.
— Думаешь, если бы я знала, ты бы ещё использовал его в качестве любимого средства передвижения?
— Главное, чтобы отец не узнал об этом раньше, чем мы придумаем, как его расколдовать. — Артур нахмурился. — А то Мерлин будет первым конём, сожжённым на площади Камелота.
*
Моррис очень уважал Его Высочество за доблесть, мужество и смелость, но иногда принц заигрывался, заходя слишком далеко. Тогда ему становилось очень жалко, что рядом с принцем не было человека, способного сказать ему это в лицо.
Вот и сейчас, когда в его сторону полетели ножи, Моррис перепугался до смерти и почти попрощался с жизнью, стараясь компактнее спрятаться за мишенью в своих руках.
Но после очередного удара она выскользнула из его рук и покатилась по земле. Моррис побежал следом и едва не налетел на Мерлина. Конь принца смерил рыцарей мрачным взглядом, всхрапнул и с размаху ударил копытом по мишени. Та хрустнула и переломилась.
— Молодец, Мерлин, — принц нахмурил брови. — Ты сломал мишень. Опять! Да что с тобой такое?
Конь невозмутимо пошёл к Артуру, покосился на него сверху вниз, а потом, к удивлению всех присутствующих, наступил тому на ногу, развернулся и поскакал в сторону конюшни.
— Высокоморальная скотина, — принц схватился за повреждённую конечность. — А ну, вернись сюда! Мерлин!!!
Моррис нагнулся, чтобы скрыть улыбку, и подумал, что всё-таки у Его Высочества есть такой человек. Он, конечно, не говорит, но своё отношение выражает мастерски.
*
Леди Хелен только начала петь свою арию, как створки дверей с грохотом распахнулись, и в зал ворвалась лошадь с совершенно дикими глазами.
Увидев Мерлина, Артур сразу же подорвался с места, но ничего сделать не успел, потому что тот подскочил к диве и от души лягнул её в поясницу. Певица отлетела прямо к королевскому столу под полные ужаса вскрики присутствующих.
— Что вытворяет твой мерин?! — прогремел на весь зал Утер. — Я же велел держать его под контролем! Слишком долго я терпел его в своём королевстве. Прав был тот торговец: этой твари давным-давно место на живодёрне!
Мерлин тем временем, проигнорировав стражу, подошёл к лежащей на полу женщине и зубами сорвал с её шеи медальон.
Когда на месте известной леди Хелен появилась не менее известная ведьма, только вчера пообещавшая отомстить смертью за смерть, крики ужаса стали ещё громче.
Утер же ошеломлённо переводил взгляд с колдуньи на коня.
— Отец, — сказал Артур, подходя к тому ближе и кладя ладонь на его морду, — мне кажется, что он только что спас всем нам жизнь.
Моргана тоже встала и подошла к коню:
— Да, ты несправедлив к Мерлину. Не хочешь извиниться?
— Может, мне ему ещё место предоставить в королевской свите?!
Глядя на довольного собой коня, Утер мог только махнуть рукой. Разобраться с этим бедламом он уже и не надеялся.
*
То, что его сын околдован, Утер понял в тот момент, когда стража доложила ему, что принц покинул Камелот вместе с девушкой и её отцом. Догадывался он и раньше, потому что, несмотря на молодость, Артур не был из тех парней, которые могут легко влюбиться в девушку и через неделю предложить ей выйти за него.
Но чего он не ожидал, так это того, что через час после донесения конь Артура притащит того обратно.
На его сыне не было ни царапины, только до нитки промокла одежда, а вот жеребец выглядел ужасно: взмыленный, едва держащийся на ногах и с подпаленной гривой, но при этом донельзя довольный собой.
Утер знал, кого следует благодарить.
И назавтра конюхи стали свидетелем почти исторического момента. Король Утер зашёл в стойло и молча протянул Мерлину яблоко на ладони, а тот осторожно его взял.
*
Когда этот рыцарь с поддельной грамотой скрылся за воротами Камелота, Артур обрушил своё монаршее негодование на бедного коня.
— Предатель!
Зашедшая в конюшню Моргана посмотрела на Артура с недоумением.
— Что случилось?
— Этот предатель позволил себя оседлать какому-то там Ланс-э-лоту! — Артур снова нарочно исковеркал имя несчастного рыцаря.
Моргана перевела удивлённый взгляд на Мерлина и нахмурилась.
— Он спас тебе жизнь! Мерлин говорит, что пока ты лежал без сознания, они с Ланселотом победили грифона.
— Это не отменяет того факта, что он позволил на себе ездить. Мерлин мой конь!
— Рабовладелец, — закатила глаза Моргана. — Ничего ты не понимаешь в настоящей верности.
Мерлин согласно фыркнул.
А Артур старался не думать, что если бы Мерлин захотел уйти с Ланселотом, он был бы уже далеко от Камелота.
*
Артур знал, что Мерлин всей душой не одобрял охоту. Но тот всё равно упрямо таскался с ним, словно боялся оставить без присмотра.
Хотя Артур подозревал, что второй причиной было желание Мерлина незаметно спугнуть с пути королевской свиты особо миленьких животных, но это никак не отменяло того, что он мог с такой же невозмутимостью проломить копытом череп несущегося на принца кабана.
Но Артур никогда не признался бы даже себе, что в присутствии Мерлина ему было намного спокойнее.
Ещё ему не хотелось думать, что если бы Мерлин не занимал такую большую часть его жизни, то он бы с лёгкостью выстрелил в появившегося на лесной тропинке единорога. Заглянув мифическому животному в глаза, он увидел ту же мудрость, что порой проскальзывала в Мерлине, и в то же мгновение опустил арбалет, крикнув своим спутникам:
— Не стрелять!
Мерлин благодарно ткнулся носом ему в щёку.
— Опять попробуешь пожевать мои волосы, — предупредил Артур, — и я устрою охоту на тебя.
Мерлин фыркнул, обдав его горячим дыханием, а потом отвернулся и подошёл к единорогу.
— Интересно, — протянул кто-то за спиной Артура, — а если это кобылка, то какие у них будут жеребята?
Артур поперхнулся. Он был уверен, что не хочет знать ответ на этот вопрос.
— Злющие-е-е. Но плюс — кусать смогут только невинных дев, — со смешком пошутил сэр Оуэн.
— И юношей, — поддакнул ещё кто-то.
— Ребят, вы не забывайте, что Мерлин-то может нас всех покусать уже сегодня.
Артур решил, что разберётся со своими рыцарями позже. Сейчас намного важнее было то, что Мерлин уставился куда-то в сторону, а потом и вовсе ушел вслед за единорогом с поляны за деревья.
Артур мрачно вздохнул, решив не представлять, какие шуточки прозвучат среди парней прямо сейчас, и двинулся в ту же сторону, где скрылись лошади.
Идти пришлось недолго. В двадцать футах он наткнулся на единорога, уступившего ему дорогу, а потом увидел и Мерлина рядом с каким-то старцем.
Тот задумчиво смотрел на него и, наконец, сказал:
— Вот уж чего не ожидал, Эмрис. Это точно не было твоей судьбой.
Мерлин громко фыркнул.
— Но ничего, Нимуэ ещё своё получит.
— Кто ты такой?! — требовательно спросил Артур.
Старец посмотрел на него пронзительным взглядом.
— Я Анхора, хранитель единорогов. И я признателен, что ты обуздал свою жажду крови и сумел опустить арбалет.
— А хранители единорогов являются магами? — уточнил Артур.
— Отчасти.
— Тогда, быть может, ты знаешь, как снять заклятие с Мерлина?
Анхора посмотрел на него очень заинтересовано.
— А ты действительно готов пойти против законов отца и попытаться вернуть ему прежний облик?
Артур поморщился. Наверное, он был готов пойти против любых законов уже очень давно. В конце-то концов, он не первый год каждому попавшемуся на пути колдуну или друиду задавал этот вопрос. И даже начал получать удовольствие от их оторопелых лиц.
— Он столько раз спасал мне жизнь, — сказал Артур, положив ладонь Мерлину на шею. — Конечно, я готов.
Мерлин посмотрел на него большими влажными глазами, а потом с надеждой покосился на Ахнору.
— Снять заклинание такой силы может лишь Жрица Древней Религии. Или оно спадёт само, после смерти мага, который наложил его.
Артур кивнул. Он был готов уговорить любую жрицу и победить любую ведьму. И справился бы. Ведь у него был Мерлин.
*
— Ну, я так понимаю, что вариант у нас один, — глубокомысленно сказал Артур, когда Мерлин зашипел на Жрицу Древней Религии, прижав уши к голове.
— О, Мерлин, не думала тебя вообще когда-нибудь увидеть. Да ещё и в такой компании, — расплылась в приторной улыбочке Нимуэ. — Как же так получилось?
Артур покосился на забившего землю копытом Мерлина, на которого пристально смотрела Жрица.
А та усмехнулась и качнула головой:
— Нет, Мерлин, ты не прав. Это не от судьбы не уйдёшь. Это вы от меня не уйдёте.
— А вот это мы ещё посмотрим, — Артур выхватил меч из ножен.
— Самодовольный сопляк! — припечатала Нимуэ. — Куда тебе справиться с силами самой природы! Сыну убийцы никогда не стать великим королём и уж точно никогда не подчинить себе магов.
Мерлин подобрался и вышел немного вперёд, закрывая Артура собой.
— Не смей хамить мне, мальчишка! — возмутилась Жрица.
Конь насмешливо фыркнул и снова стукнул копытом по земле. А потом в Нимуэ ударила бледно-жёлтая молния.
— Я смотрю тебя можно одного на турниры посылать, — пробормотал Артур, примериваясь, как бы подойти поближе к ведьме с мечом наголо.
Но та нехорошо ухмыльнулась и выпустила в его сторону огненный шар. Вот только подставился под удар Мерлин, сбивший Артура с ног.
Следом полетел второй шар, от которого Мерлин также не успел увернуться. И тяжело опустился на землю. Артур вскочил и рванулся к Нимуэ, но тут же всем телом ощутил, как это больно — получить сгустком огня прямо в грудь. Доспехи, казалось, мгновенно раскалились добела, так что Артур не выдержал и рухнул на колени.
Жрица подошла к Артуру и встала перед ним, смотря сверху вниз.
— Вот и всё, — в её ладонях появился ещё один огненный шар. — Что и требовалось доказать.
Перепуганный Мерлин с трудом поднялся на ноги и, истошно заржав, встал на дыбы.
Артур приготовился к боли, но даже не собирался закрывать глаза, намереваясь смотреть ей в лицо до самого конца. Именно поэтому он увидел, что произошло дальше от первого до последнего мгновения.
Поднявшийся штормовой ветер едва не сбил Нимуэ с ног, а над её головой уже собирались грозовые тучи угрожающего чёрного цвета. Через секунду из них без грома ударили в Жрицу сотни молний. И та просто исчезла.
Некоторое время Артур не мог поверить в произошедшее, а потом с опаской оглянулся. В нескольких шага от него неуверенно стоял чёрноволосый, нескладный парень с яркими голубыми глазами.
— Какое счастье, что мы не взяли Моргану, — ошарашено заметил Артур, рассматривая совершенно нагого юношу.
Тот остановил на нём растерянный взгляд и неуверенно позвал:
— Артур?
— Мерлин?
— О Господи, ты меня понимаешь. — Мерлин ошеломлёно взглянул на собственные руки, попытался шагнуть вперёд и едва не упал.
Артур откинул голову назад и облегчённо рассмеялся.
— Да, Мерлин, у нас получилось.
Мерлин ответил ему самой широкой улыбкой, какую Артур видел в своей жизни.
*
— А вы слышали, как зовут нового слугу принца Артура? — услышал Мерлин, проходя мимо кухни.
— И как же? — пробасил повар, который раньше частенько заходил на конюшню и оставлял пару морковок у его стойла.
— Не поверите! Мерлин!
В ответ раздались нескрываемые смешки.
— Интересно, — протянул кто-то, — а бедного парня правда так зовут, или Высочество его в честь своей лошади окрестил?
— Героического жеребца! — пафосно поправил слуга самого Утера. — Как-никак, отдал за своего хозяина жизнь.
— Ну, будем надеяться, что парнишка судьбу тёзки не разделит.
Мерлин улыбнулся, развернулся и пошёл по коридору. Чужие разговоры его не волновали, ведь он-то знал, что их с Артуром история только начиналась.
Название: Счастливчик Артур
Автор: fandom Merlin BBC
Бета: fandom Merlin BBC и анонимный доброжелатель
Форма: миди
Пейринг/Персонажи: Артур/Мерлин, Гавейн
Категория: слэш
Жанр: юмор, modern-AU
Рейтинг: от G до PG-13
Краткое содержание: Удача порой ходит под руку с судьбой.
Примечание: Во избежание путаницы в истории все географические названия вымышлены, а совпадения случайны.
~ 2 600 словНесмотря на то, что Мерлин работал репортёром в горячих точках больше года, он в первый раз оказался в настоящей перестрелке между двух армиями. До этого его группе очень везло — они успевали выбраться из самых опасных мест за несколько минут до того, как там становилось по-настоящему жарко. Но сегодня так сделать не удалось.
Никто из группы, даже вечный перестраховщик Уилл, не ожидал, что неприятель неожиданно вылезет из нор и нападёт на мирную деревушку, куда Мерлин вынудил их поехать. Здесь не хватало лекарств и еды, а гуманитарную помощь из-за сложностей с подъездом можно было ждать ещё долго, поэтому журналистам пришлось несколько километров протащить на себе не только оборудование, но и сумки со всем необходимым.
И, видимо, британские военные понятия не имели, что здесь, кроме местных, могут каким-то образом оказаться и их соотечественники.
По крайней мере, никто не пытался с ними связаться; у них самих это тоже не получалось, а прятаться в одном из укреплённых домов уже становилось небезопасно — землю сотрясали громкие взрывы, и крыша могла рухнуть в любой момент. Да ещё и одна из женщин взглянула в окно и заголосила, рванувшись к выходу из укрытия. Её сумел перехватить пожилой мужчина, и она забилась в его руках.
Мерлин не слишком хорошо понимал её язык, но сумел уловить главное. Она увидела своего ребёнка.
Пока члены его группы попытались успокоить и удержать женщину, Мерлин незаметно отступил к двери. А после громко сказал:
— Я схожу за ним! — и выскочил из укрытия.
Вслед ему завопил что-то невнятное, но явно нецензурное Уилл.
Но Мерлин уже не слушал. Он пригнулся и огляделся, пытаясь сообразить, где же был ребёнок. Потом сумел разглядеть тонкий низкий силуэт за дымом возле наваленной кучи камней, которая ещё недавно была больницей, и короткими перебежками направился туда. Приходилось передвигаться с большой осторожностью, потому что Мерлин понятия не имел, откуда могут стрелять.
Он почти добежал до ребёнка, когда в соседний дом попала граната, и тот просто развалился на куски. На Мерлина дождём хлынули мелкие камни, а самого его бросило на землю.
Подняться он сумел только через несколько минут и не без удивления заметил, что в ушах стоял мерный ровный шум. И больше никаких звуков. Он моргнул и повёл головой, вспоминая, где находится; не вспомнил, зато увидел, как не так уж и далеко вспыхнул большой столб пламени и растаял в небе. Мерлин проследил взглядом за исчезающими языками огня и моргнул.
Медленно возвращающиеся звуки принесли с собой шум стрельбы, а следом - громкий крик.
— Ты ляжешь уже, чёрт тебя дери?!
Налетевший на Мерлина парень снова сбил его на землю, накрывая собственным телом. Воздух в том месте, где он только что стоял, прорезала пулемётная очередь.
Затем внезапно стало тихо.
Мерлин почти испугался, что оглох совсем, но лежащий на нём мертвым грузом военный поднял голову, вгляделся в его лицо и почему-то побледнел, тихо прошептав:
— Боже милостивый.
— С-спасибо, — хриплым голосом отозвался Мерлин. — Что спас…
Парень кивнул, рассматривая его во все глаза. Мерлину подумал, что раз тот не соблюдает приличий, то и он сам может пялиться сколько душе угодно. После более тщательного изучения стало ясно, что его спаситель довольно красивый. Героический профиль, выбивающиеся из-под защитного шлема светлые волосы и яркие голубые глаза. Да что уж там: он был настолько красив, что ему можно было рекламировать армию и возрождать веру в принцев у трепетных девушек.
— Как ты… ты… — Но вот со словарным запасом дела обстояли хуже.
— Я журналист, канал BBC.
— Меня не предупредили, что здесь есть наши гражданские, — Офицер (капитан? За год Мерлин так и не научился различать, кто в их сложной иерархии кто) наконец-то поднялся и протянул руку, чтобы помочь ему встать.
— Мы… это мы сами виноваты. — Мерлин потупился.
— Понятно. А как…
Договорить ему не удалось. Из-за угла показался ещё один солдат с таким довольным лицом, словно он был на большой вечеринке, а не на войне.
— Кэп, снайпера сня… — его взгляд наткнулся на Мерлин, и парень резко остановился. — Охренеть. Оно ожило!
Мерлин смутился, не понимая, что это могло значить.
— Гавейн! — прикрикнул на парня капитан.
— А я что? — тот широко улыбнулся. — Просто я смотрю — нам везёт по-крупному. Думал, что мы уже зазря идолопоклонниками стали, а сейчас гляжу и понимаю, что всё в порядке.
Мерлин тряхнул головой, отчаявшись разобраться в разговоре военных и решив списать это на какой-то страшно секретный шифр, и неожиданно вспомнил, зачем вообще выбежал из дома.
— Тут где-то должен быть ребёнок! — взволнованно сказал он капитану. Тот тут же напрягся, положив ладонь на приклад винтовки.
— Где именно?
— Я… — Мерлин беспомощно оглянулся. Поднятая взрывом пыль ещё не успела улечься, поэтому видимость была практически нулевой. Он указал в сторону, которая, как ему хотелось верить, была правильной. — Кажется, там.
— Хорошо. Сейчас мы туда сходим, — капитан кивнул, а потом обратился к своему подчинённому: — Гавейн, найди Ланса и сбегайте на разведку.
— Будет сделано, кэп, — тот кивнул и без тени страха или сомнения пошёл вниз по улице, будто находился в мирном Йоркшире.
— Возможно, я что-то путаю… — Мерлин едва ли не с открытым ртом посмотрел ему в след. — Но разве на разведку ходят именно так?
Капитан скривился и закатил глаза.
— Это он просто теперь считает себя бессмертным. Пошли, — он ухватил Мерлина за локоть и дёрнул в сторону, заставляя пригибаться и перебегать от укрытия к укрытию. Выстрелов уже не было, но капитан явно не хотел рисковать.
— Почему? — полюбопытствовал Мерлин.
Капитан повернул к нему голову и внимательно посмотрел в глаза.
— Я тебе потом расскажу, — пообещал он каким-то странным голосом.
— Хорошо, — кивнул немного удивлённый Мерлин.
Они оказались возле разрушенной больницы, и капитан заставил его спрятаться за остатком стены, пока сам прошёлся по развалинам, выискивая ребёнка.
Вернулся он через несколько минут и один.
— Тут никого нет.
— Но он должен быть! — Мерлин вскочил, решив поискать самостоятельно, но капитан положил на его плечо тяжёлую ладонь и усадил обратно.
— Я смотрел везде, — спокойно продолжил он. — Ребёнка нет. Ты уверен, что видел его именно здесь?
Мерлин замер и нахмурился, пытаясь вспомнить. Уверен он не был. До взрыва он сумел разглядеть лишь невнятный силуэт, а после и подавно ничего не видел.
— Эм…
Бровь капитана взметнулась вверх.
— Прекрасно, — с едва уловимым сарказмом сказал он.
— Его мать видела из дома, — попытался оправдаться Мерлин.
— Ага, — кивнул капитан. — А ты в курсе, что в стрессовой ситуации людям вообще может привидится много всего?
— Она его видела. И мы должны его найти.
Мерлин был непреклонен. За год ему довелось столько раз спорить с военными и убеждать свою собственную группу, что заниматься доставкой гуманитарной помощи должны не профессионалы, а те, кто может помочь, что упрямства было не занимать.
— Хорошо, — неожиданно легко сдался капитан. — Я отведу тебя в безопасное место, а потом с моими людьми найду ребёнка. Пошли.
— Нет! — запротестовал Мерлин. — Мы не можем его бросить здесь одного.
Капитан закатил глаза.
— Ты всегда и всем так стремишься помочь?
Если в вопросе и подразумевалась издёвка, Мерлин её не заметил.
— Конечно, — кивнул он. — Разве люди не должны так делать?
Капитан помолчал, странно посмотрев на него, а потом указал на соседнее здание и сказал:
— Если бы я был ребёнком, я бы спрятался там.
— Почему?
— Это школа и детский сад. Готов?
Мерлин кивнул, и они побежали через дорогу. Дверь здания была почти сорвана и болталась на одной петле. Капитан сначала придержал её, заглядывая внутрь, а потом, когда порывом ветра она заехала по его затылку, доломал до конца.
— Держись за мной, — сказал он Мерлину. — Я говорю: «ложись», и ты падаешь на землю. «Прыгай» — прыгаешь. «Беги» — бежишь. Всё ясно?
— Кристально.
— Хорошо, — капитан кивнул. — Постарайся об этом не забыть.
Он вошёл в здание первым, Мерлин последовал за ним, отставая на шаг и стараясь смотреть под ноги. Он не предупредил капитана о своей неуклюжести и не очень-то хотел продемонстрировать её наглядно.
— Забыл спросить… — начал было Мерлин, но капитан тут же резко остановился, так что он налетел на него, не успев отреагировать.
— Забыл сказать, что ты должен при этом молчать, — шёпотом бросил ему тот через плечо.
Мерлин виновато улыбнулся в ответ. Видимо, вопрос об имени его спасителя действительно мог подождать ещё немного.
Среди встреченных им офицеров этот, определённо, подходил к делу серьёзнее всех. И почему-то временами смотрел на Мерлина таким пронизывающим и даже немного испуганным взглядом, будто хотел проверить, что тот всё ещё рядом.
Они прошли по коридору, и капитан заглянул за одну из дверей, выставив вперёд дуло винтовки.
Но почти сразу вздохнул, закинул оружие на плечо и вошёл.
— Тише, — услышал Мерлин его голос и поспешил последовать за ним, — мы отведём тебя к маме.
Сидевший за опрокинутым на пол столом грязный мальчишка лет семи лишь крепче вцепился в ножки и громко зарыдал.
Капитан взглянул на Мерлина.
— Знаешь их язык?
— Немного…
— Тогда успокой его.
Мерлин кивнул, присел на корточки в пяти футах от мальчика, чтобы не напугать того ещё больше, и сказал самым спокойным голосом, тщательно подбирая слова не слишком хорошо знакомого языка:
— Твоя мама ждёт. Мы отведём.
Мальчик недоверчиво взглянул на него, прекращая плакать.
— Она совсем рядом… — Мерлин попытался вспомнить, куда их затолкали перед началом перестрелки, — в доме человека с длинной бородой.
— Дяди Айдина? — уточнил мальчик.
Мерлин понятия не имел, но на всякий случай утвердительно кивнул. Он надеялся, что даже если невольно солгал, то увидевший мать мальчик его простит.
Тем более что именно такой ответ заметно успокоил ребёнка. Тот вылез из-за стола и сделал первый, осторожный шаг по направлению к Мерлину.
— Пошли, — подбодрил он. — Капитан за нами присмотрит.
Мальчик прищурился, рассматривая будущего защитника, удовлетворился его героический видом и покорно дал вывести себя из школы.
Они почти дошли до дома возможного дяди Айдина, когда откуда-то справа прогремел одинокий выстрел. У Мерлина подогнулись колени, и, только оказавшись лежащим на земле, он почувствовал боль.
*
— Расслабься, — сказал Артур, чьё имя он едва ли не с предсмертным хрипом спросил после ранения, убеждая, что это единственная вещь, которую он желает узнать перед гибелью. — Это всего лишь царапина, а я знаю, как обрабатывать раны. После моего лечения пока никто не умирал. Честное слово.
Мерлин фыркнул, поднял глаза и окончательно смутился.
— Мне просто… твои люди так странно на меня смотрят, что я вряд ли смогу расслабиться.
— Не обращай внимания на идиотов, — Артур пожал плечами. — И руку убери, мне неудобно.
Этой рукой Мерлин держал на коленях штаны, прикрывая весёлый рисуночек на нижнем белье, так что убрать её не представлялось возможным.
Но Артур осторожно отодвинул ткань, чтобы обработать длинную царапину: прошедшая по касательной пуля кроме неё оставила только две дырки в мерлиновских штанах.
— Артур! — глаза Мерлина полезли на лоб. — А теперь они достали фотоаппараты!!! Я, конечно, журналист, но не настолько же известен!
Артур резко встал и обернулся:
— Так! — громко рявкнул он, и солдаты вытянулись по стойке смирно. — Быстро разошлись. И если кто посмеет сделать фотографию, то отправится в три наряда вне очереди. Я доступно объяснил?
— Тебе жалко, что ли? — в руках у подошедшего Гавейна был айфон. — Все хотят кусочек удачи.
Мерлин непонимающе нахмурился.
— Что он имеет в виду? — спросил он у Артура.
— Ничего такого… — начал тот, но был нагло перебит младшим по званию.
— Нихрена себе «ничего такого»! — Гавейн уселся на ступеньку дома рядом с Мерлином. — Парень, да на тебя же у нас тут почти молятся. Кстати, давно хотел спросить: ты только на войне специализируешься, или симпатичную девушку с грудью не меньше третьего размера тоже можешь организовать?
— Гавейн! — прикрикнул Артур.
— Кэп, не лезь. Не видишь, что ли - тут моя личная жизнь решается.
Мерлин ошарашено хлопал глазами.
— Он вообще нормальный? — уточнил он у Артура, с опаской косясь на Гавейна. Слышал он истории про съехавших с катушек военных — вот где самый ужас.
— К сожалению, — практически выплюнул Артур. — Гавейн, заканчивай балаган.
— Нет уж, я расскажу до конца. А ты ведь, кэп, так и будешь ходить вокруг да около. Итак, Мерлин, дело было год назад, когда на Артура рухнул дом.
Мерлин испуганно взглянул на мрачного капитана, но тот не выглядел как человек, которого долго доставали из-под завалов.
— И как это случилось? — спросил он едва ли не с жалостью.
— Да это не важно, — махнул рукой Гавейн. — Главное в том, мы его достали практически целым. Только шишка одна на макушке, да кусок арматуры в ноге и всё. А ещё он сжимал ладонь так крепко, что двое врачей разжать не смогли, пришлось во время операции пакет на руку наматывать. А когда Артур пришёл в себя, оказалась, что там была фотография. И догадайся, чья!
— Какой-нибудь девушки? — предположил Мерлин.
— Не-а, — мотнул головой Гавейн. — Твоя.
— Это невозможно, — Мерлин отрицательно замотал головой. — Мы не были знакомы до сегодняшнего дня.
— О, это я знаю. Наш кэп просто нашёл твою фотографию в том доме. И так получилось, что лежала она как раз возле несущей стены, поэтому и повреждения были минимальны. Понимаешь? Ты спас ему жизнь своей фоткой.
— Я не спасал ему жизнь, — не согласился Мерлин. — Это же не я её туда положил или заставил его её взять.
— А как ты объяснишь, что после этого удача следовала за Артуром по пятам? — хитро взглянул на него Гавейн. — В жизни не видел такого счастливчика, который с неработающими приборами может выбрать единственно верную тропку без мин.
— Но я-то точно тут не причём, — рассмеялся Мерлин.
— Причём, причём, — закивал Гавейн. — Артур однажды фотографию в палатке забыл, так мы едва выбрались живыми.
— Простая случайность.
— Чудо, Мерлин. Чу-до.
Артур устало вздохнул и уселся по другую сторону от Мерлина.
— Советую с ним согласиться, а то он никогда не уйдёт.
— Ладно, — Мерлин улыбнулся. — Хорошо, это я вам удачу наколдовал. Имя такое, нужно соответствовать.
— Так-то лучше, — Гавейн вскочил, махнул им рукой и с фразой: «А теперь мы опять на разведку», удалился за угол.
Мерлин покосился на спокойно сидящего рядом Артура.
— Ты же не веришь в… ну, в то, что он сейчас говорил? В силу фотографии.
Артур повернул к нему голову и усмехнулся.
— Если бы не верил, я бы не носил её с собой целый год.
— А куда она делась сейчас?
— Не знаю. Просто пропала сегодня с утра. Нигде не смог найти.
— А потом налетел на меня, — закончил за него Мерлин. — Забавное совпадение.
— Как эта фотография оказалась в том доме? — спросил Артур. — Деревня на реке Ньела, кажется, называлась она…
— Эстдо, — улыбнулся Мерлин. — Мы снимали там репортаж, остановились на несколько дней, так что успели даже распечатать фотографии. Кажется, местные жители впервые в жизни такое чудо техники видели. А потом весь посёлок срочно эвакуировали, и пришлось собираться в спешке. Видимо, один из снимков просто выпал.
— Видимо, — кивнул Артур, прикрыв глаза.
А Мерлин задумался, вспоминая. Кажется, он даже знал, о какой фотографии говорил Артур. Уилл ухитрился сделать снимок, когда они ещё ожидали вылета в аэропорту, так что Мерлин выглядел там почти приличным человеком. Это сейчас, после месяцев жизни на колёсах всю их группу нельзя было отличить от местных жителей. Странно, что Артур вообще ухитрился его узнать.
Но самое главное, что в том самом впоследствии рухнувшем доме, держа ту самую фотографию, Мерлин говорил Уиллу, как сильно ему бы хотелось хоть кому-нибудь помочь.
— Артур? — тихо позвал он.
— М-м-м?
— Гавейн подаёт какие-то странные сигналы.
Артур мгновенно распахнул глаза и напрягся. А потом разглядел Гавейна, едва слышно выругался и погрозил тому кулаком.
— Что он пытается тебе сообщить? — заинтересовался Мерлин.
— Что, если я не приглашу тебя на свидание, он пристрелит меня, а всем скажет, что это были враги.
Мерлин покосился на выжидательно смотрящего на них Гавейна.
— Не знал, что среди военных есть геи.
Артур смерил его почти смущённым взглядом.
— Возможно, я перестарался с той фотографией.
— Вот как, — хмыкнул Мерлин. — Насколько именно перестарался?
— Возможно, настолько, что те, кто не знает её истории, уверены, что мы с тобой встречались или встречаемся? — предположил Артур.
Мерлин понимающе кивнул.
— Понятно. Так ты собираешься?
— Что? — не понял Артур.
— Пригласить меня на свидание.
— А ты согласишься?
— Ты первый парень, который считает, будто я приношу ему удачу. Естественно, я соглашусь, — улыбнулся Мерлин.
— Тогда я собираюсь, — ухмыльнулся одними уголками губ Артур. — В подходящий и удачный момент.
Мерлин рассмеялся, откидываясь назад, и охнул, когда из-под прижатого к ране бинта потекла струйка крови. Артур тут же оказался рядом с ним, осматривая повреждение и тихо ворча:
— Сказал же, чтобы не шевелился.
— Прости.
— «Прости», — передразнил Артур. — Как такой человек вообще умудрился пойти работать в горячие точки?
— Вопрос, который задавал мне каждый, — Мерлин закатил глаза. — От тебя, мистер милитари, я такого не ожидал.
— Я попрошу без оскорблений, — буркнул Артур, покрепче затягивая повязку на ноге Мерлина. — Твоя жизнь — в моих руках.
— И я совершенно не против.
Мерлин улыбнулся и посмотрел на ясное голубое небо, которое наконец-то стало видно из-за осевший пыли и копоти от нескольких загоревшихся от взрывов домов.
Сам по себе он был не особенно везучим, но, возможно, его имя и правда несло в себе частичку легенды, осуществив заветное желание оказаться кому-то полезным.
Или это была просто судьба.