Бороться и искать, найти и не сдавться.
Пишет Гость:
04.05.2011 в 01:51
Т6-8 Артур/fem!Мерлин. АУ. Мерлин - дочь Утера, Артур - приставленный к ней защитник «Опять к дракону сбежала, зараза... И что я королю скажу?»
845 слов— Служить Камелоту — лучшая награда, — склоняет Артур голову перед своим королём.
Сэр Артур — первый рыцарь Камелота, ему нет равных на поле битвы и сегодня он принёс своему королю очередную победу. И в момент его триумфа на него смотрит весь двор.
— Похвальная скромность, — довольно улыбается король. — Неправда ли?
Он обращается к стоящим рядом девушкам. Не зная, что лишь одна из них принцесса Камелота, можно было принять их за родных сестёр. Похожие иссиня-чёрные шелковистые волосы, одинаково белоснежная кожа, хрупкая красота и… отвратительные характеры.
Принцесса Мерлин и леди Моргана стоили друг друга.
— Но, тем ни менее, — продолжает король, — награда должна быть.
Артур кивает. По этикету спорить дальше выходит за рамки приличия. Но в общении с королём Утером важнее здравый смысл. Который ясно утверждает, что если слишком долго перечить, можно оказаться наказанным, а не награждённым.
— Вы, сэр Артур, — торжественно провозглашает король, — с этого дня будете охранять мою дочь.
И единственной радостью после этого известия является то, что принцесса Мерлин кажется совершенно раздосадованной.
*
— Вы не слишком жалуете рыцарей, моя леди? — спрашивает Артур.
На тренировочной площадке душно, солнце нещадно припекает, словно они стоят на большой и раскалённой печи. Не лучшее место для принцессы, но она, кажется, делает всё, чтобы разозлить отца.
С тех пор, как Артур получил свою «награду», принцесса Мерлин проводит всё своё время в компании с рыцарями, утверждая, что она просто не может подорвать мощь их армии, отвлекая лучшего воина от тренировок.
— Почему вы так подумали, сэр? — интересуется принцесса Мерлин, стараясь держаться в тени, чтобы не испортить загаром нежную кожу.
— Вы после каждого поединка закатываете глаза. Не любите турниры?
— Не люблю, когда кого-то бьют.
— Но как же иначе, моя леди? — улыбается Артур. На площадке сэр Пэлинор как раз выбивает меч из рук сэра Оуэна.
Принцесса Мерлин снова закатывает глаза, явно не впечатлённая блестящей победой.
— Куда уж вам понять, как вообще можно жить без меча.
*
— Боги Милостивые, — шепчет Артур, глядя в золотые глаза своей принцессы.
Та выглядит напуганной до смерти, сжимая в ладонях склеенную магией вазу.
А у Артура голова идёт кругом. Он отказывается понимать, как так могло получиться, что единственная дочь и наследница короля в королевстве, где магия карается смертью, могла обучиться волшебству.
И именно это он спрашивает.
— Как?
— Я такой родилась, — отвечает ему принцесса Мерлин. — Я просто такой родилась. И я… мой отец… пожалуйста, он даже меня убьёт, если узнает.
Артур качает головой, пытаясь привести мысли в порядок. А потом делает шаг вперёд, хватая испуганную принцессу за плечи.
— Тише, — говорит он. — Тише. Я поклялся защищать вас до последнего вздоха. И я буду защищать вас. Даже от самого короля.
И когда принцесса крепко обнимает его, прижимаясь всем дрожащим телом, Артур облегчённо вздыхает и невесомо целует её в висок.
*
— Король точно меня казнит, — шепчет Артур себе под нос, битый час разыскивая по всему замку свою прекрасную принцессу. — И я даже не могу выбрать, за что именно.
Артур спрашивает у хихикающих служанок, у рыцарей, даже заходит в покои к придворному лекарю, потому что принцесса любит помогать старику с травами.
Но она словно сквозь землю провалилась, и Артур почти готов идти каяться к королю, признавшись, что недосмотрел, как из-за поворота показывается леди Моргана в кольчуге и с мечом наперевес. Вот уж кто точно не испытывает отвращения к турнирам и рыцарям.
— Кого-то потеряли, сэр Артур? — спрашивает она, смотря на него хитрыми глазами.
— Принцессу Мерлин, — отрывисто сообщает Артур. — Вы её не видели, миледи?
— Нет, но знаете, — леди Моргана заговорщиски понижает голос, — я точно знаю, что у Мерлин просто нездоровая любовь к подземельям.
Артур хмурится, но решает уточнить:
— Её Высочество так любит камеры?
Леди Моргана мелодично смеётся.
— Нет, Мерлин предпочитает сворачивать налево.
*
Артур смотрит на сказочное сочетание «принцесса и дракон» с совершенно каменным лицом. Его леди глупо улыбается и явно не может выдавить из себя ни слова. А вот дракон по невозмутимости дал бы фору любому существу на этой планете.
— Ладно, — говорит Артур, пятясь, — мы обсудим это позднее, Ваше Высочество.
Уже поднимаясь по лестнице, Артур слышит рокочущий голос дракона.
— Когда-нибудь, юная принцесса. Когда-нибудь он всё поймёт.
*
— Вы сводите меня с ума, — Артур устало трёт ладонью лоб. — Какие ещё открытия меня ждут?
— Никаких, — шепчет принцесса, — вы знаете все мои тайны, сэр Артур.
— Точно?
— Нет, — она улыбается.
— Я так и думал, — вздыхает Артур.
*
— Опять к дракону сбежала, зараза… — ворчит Артур под нос, не обнаружив подопечную нигде. — И что я королю скажу?
За последний год они окончательно покончили с формальностями. У Артура впервые повернулся язык назвать свою принцессу на «ты» где-то между тем моментом, когда она наорала на него за «издевательство над слугами», и тем, когда он спас её жизнь, отправившись за цветком Смерти.
И самое важное, чтобы никто (особенно король!) не услышал, как именно он отзывается о принцессе Камелота. Кроме, пожалуй, самой Мерлин.
Вот ей он точно всё выскажет в лицо.
*
— Не нужно так нервничать, будущий великий король, — фыркает вслед ему дракон, когда Артур за руку уводит из подземелий свою принцессу.
Мерлин едва поспевает за ним, путаясь в юбках платья.
И когда они оказываются на освещённой солнцем тренировочной площадке, где леди Моргана уже почти умоляет сэра Лиона обучить её какому-то удару, Артур спрашивает:
— О чём это он говорил?
И Принцесса Мерлин с улыбкой пожимает плечами.
— Мало ли что несёт старый дракон.
URL комментария845 слов— Служить Камелоту — лучшая награда, — склоняет Артур голову перед своим королём.
Сэр Артур — первый рыцарь Камелота, ему нет равных на поле битвы и сегодня он принёс своему королю очередную победу. И в момент его триумфа на него смотрит весь двор.
— Похвальная скромность, — довольно улыбается король. — Неправда ли?
Он обращается к стоящим рядом девушкам. Не зная, что лишь одна из них принцесса Камелота, можно было принять их за родных сестёр. Похожие иссиня-чёрные шелковистые волосы, одинаково белоснежная кожа, хрупкая красота и… отвратительные характеры.
Принцесса Мерлин и леди Моргана стоили друг друга.
— Но, тем ни менее, — продолжает король, — награда должна быть.
Артур кивает. По этикету спорить дальше выходит за рамки приличия. Но в общении с королём Утером важнее здравый смысл. Который ясно утверждает, что если слишком долго перечить, можно оказаться наказанным, а не награждённым.
— Вы, сэр Артур, — торжественно провозглашает король, — с этого дня будете охранять мою дочь.
И единственной радостью после этого известия является то, что принцесса Мерлин кажется совершенно раздосадованной.
*
— Вы не слишком жалуете рыцарей, моя леди? — спрашивает Артур.
На тренировочной площадке душно, солнце нещадно припекает, словно они стоят на большой и раскалённой печи. Не лучшее место для принцессы, но она, кажется, делает всё, чтобы разозлить отца.
С тех пор, как Артур получил свою «награду», принцесса Мерлин проводит всё своё время в компании с рыцарями, утверждая, что она просто не может подорвать мощь их армии, отвлекая лучшего воина от тренировок.
— Почему вы так подумали, сэр? — интересуется принцесса Мерлин, стараясь держаться в тени, чтобы не испортить загаром нежную кожу.
— Вы после каждого поединка закатываете глаза. Не любите турниры?
— Не люблю, когда кого-то бьют.
— Но как же иначе, моя леди? — улыбается Артур. На площадке сэр Пэлинор как раз выбивает меч из рук сэра Оуэна.
Принцесса Мерлин снова закатывает глаза, явно не впечатлённая блестящей победой.
— Куда уж вам понять, как вообще можно жить без меча.
*
— Боги Милостивые, — шепчет Артур, глядя в золотые глаза своей принцессы.
Та выглядит напуганной до смерти, сжимая в ладонях склеенную магией вазу.
А у Артура голова идёт кругом. Он отказывается понимать, как так могло получиться, что единственная дочь и наследница короля в королевстве, где магия карается смертью, могла обучиться волшебству.
И именно это он спрашивает.
— Как?
— Я такой родилась, — отвечает ему принцесса Мерлин. — Я просто такой родилась. И я… мой отец… пожалуйста, он даже меня убьёт, если узнает.
Артур качает головой, пытаясь привести мысли в порядок. А потом делает шаг вперёд, хватая испуганную принцессу за плечи.
— Тише, — говорит он. — Тише. Я поклялся защищать вас до последнего вздоха. И я буду защищать вас. Даже от самого короля.
И когда принцесса крепко обнимает его, прижимаясь всем дрожащим телом, Артур облегчённо вздыхает и невесомо целует её в висок.
*
— Король точно меня казнит, — шепчет Артур себе под нос, битый час разыскивая по всему замку свою прекрасную принцессу. — И я даже не могу выбрать, за что именно.
Артур спрашивает у хихикающих служанок, у рыцарей, даже заходит в покои к придворному лекарю, потому что принцесса любит помогать старику с травами.
Но она словно сквозь землю провалилась, и Артур почти готов идти каяться к королю, признавшись, что недосмотрел, как из-за поворота показывается леди Моргана в кольчуге и с мечом наперевес. Вот уж кто точно не испытывает отвращения к турнирам и рыцарям.
— Кого-то потеряли, сэр Артур? — спрашивает она, смотря на него хитрыми глазами.
— Принцессу Мерлин, — отрывисто сообщает Артур. — Вы её не видели, миледи?
— Нет, но знаете, — леди Моргана заговорщиски понижает голос, — я точно знаю, что у Мерлин просто нездоровая любовь к подземельям.
Артур хмурится, но решает уточнить:
— Её Высочество так любит камеры?
Леди Моргана мелодично смеётся.
— Нет, Мерлин предпочитает сворачивать налево.
*
Артур смотрит на сказочное сочетание «принцесса и дракон» с совершенно каменным лицом. Его леди глупо улыбается и явно не может выдавить из себя ни слова. А вот дракон по невозмутимости дал бы фору любому существу на этой планете.
— Ладно, — говорит Артур, пятясь, — мы обсудим это позднее, Ваше Высочество.
Уже поднимаясь по лестнице, Артур слышит рокочущий голос дракона.
— Когда-нибудь, юная принцесса. Когда-нибудь он всё поймёт.
*
— Вы сводите меня с ума, — Артур устало трёт ладонью лоб. — Какие ещё открытия меня ждут?
— Никаких, — шепчет принцесса, — вы знаете все мои тайны, сэр Артур.
— Точно?
— Нет, — она улыбается.
— Я так и думал, — вздыхает Артур.
*
— Опять к дракону сбежала, зараза… — ворчит Артур под нос, не обнаружив подопечную нигде. — И что я королю скажу?
За последний год они окончательно покончили с формальностями. У Артура впервые повернулся язык назвать свою принцессу на «ты» где-то между тем моментом, когда она наорала на него за «издевательство над слугами», и тем, когда он спас её жизнь, отправившись за цветком Смерти.
И самое важное, чтобы никто (особенно король!) не услышал, как именно он отзывается о принцессе Камелота. Кроме, пожалуй, самой Мерлин.
Вот ей он точно всё выскажет в лицо.
*
— Не нужно так нервничать, будущий великий король, — фыркает вслед ему дракон, когда Артур за руку уводит из подземелий свою принцессу.
Мерлин едва поспевает за ним, путаясь в юбках платья.
И когда они оказываются на освещённой солнцем тренировочной площадке, где леди Моргана уже почти умоляет сэра Лиона обучить её какому-то удару, Артур спрашивает:
— О чём это он говорил?
И Принцесса Мерлин с улыбкой пожимает плечами.
— Мало ли что несёт старый дракон.